Topol (Гений)
2008/11/23 15:42
|
|
esli drug dal takoy otvet, on ploho znaet türkçe
---------------------------------------------------
Nalet Olsun Icimdeki Insan Sevgisine *
|
Topol (Гений)
2008/11/23 15:44
|
|
posle chisliteilnih vsegda idet edinstvennoye chislo
3 çocuk, 2 araba
çok sayda türist.
---------------------------------------------------
Nalet Olsun Icimdeki Insan Sevgisine *
|
Topol (Гений)
2008/11/23 15:48
|
|
Anechka, masada 2 kitap var- knigi na stole.
---------------------------------------------------
Nalet Olsun Icimdeki Insan Sevgisine *
|
tek71 (загорает голышом)
2008/11/23 16:53
|
|
'güzel bir gün ölmek için ...'
тоже в качестве примера )))
...ve gülümse şimdi ))))
|
Elma2004 (Соратник Ататюрка)
2008/11/23 17:37
|
|
"bir gün" здесь наречие, неделимое сочетание...этот пример не пойдет....мне кажется, так вообще нельзя сказать.
|
Elma2004 (Соратник Ататюрка)
2008/11/23 17:38
|
|
А здесь качество прилагательного усиливает наречие çok, зачем еще усиливать?
|
tek71 (загорает голышом)
2008/11/23 17:46
|
|
нет, сказать очень даже можно это строчка из песни Теомана. И речь идет именно об определенном дне)))
...ve gülümse şimdi ))))
|
Elma2004 (Соратник Ататюрка)
2008/11/23 17:52
|
|
С Теоманом конечно, сложно спорить, но в песнях та еще грамматика...'Güzel günün birinde' как-то лучше звучит, если иметь в виду "в один прекрасный день". Имхо, опять же
|
Dinny (начальник гарема)
2008/11/24 11:34
|
|
Таня, я тоже такие(аналогичные твоей) смс получала. Насчет bir никогда не заморачивалась и переводила примерно так , что та, которую ты написала последней, была красивой. Не утверждаю, что это было правильно....Но способ изложения такой у турок есть, "bir" cтавится... Не знаю, что это подчеркивает...
Allah rahatlik versin!
|
matalat (Team Секс на пляже)
2008/11/24 12:06
|
|
Спасибо. Но правда это не моя смска была, я ее в переводах откапала. Учуся. Еще раз спасибо всем. Общими усилиями внесли ясность
kara
|