matalat (аниматор)
2008/11/22 20:45
|
bir
| архив
| |
çok güzel bir sms yazdın. Очент хорошее смс написал. Это из переводов, почему у меня и возник вопрос.
Как и где употребляется бир?
Насколько я понимаю, данная частица употребляется тогда, когда говорится о чем то неопределенном
Bu bir erkek это (какой то) мужчина,
Masada bir kitap var. На столе какая то книга есть
Masada kitap var. На столе книга есть.
kara
|
serif (турецкий шпион)
2008/11/22 21:39
|
|
tanya,privet..ya uzhe chasto prosto intuitivno sostavlyayu predlozheniya..no pochemu bir?da po idee,kak ya pisala,eto neopredelennyi artikl,kak a v angliiskom..no..delo v tom,chto v tureckom yazyke,hot i est okonchanie mnozhestvennogo chisla-lar,ler..ego ne tak uzh chato ispolzuyut..naprimer,ty pishesh-masada kitap var,eto mozhet perevoditsya i kak kniga na stole,i kak knigi na stole...vot chtoby podcherknut,chto odna kniga,a ne 2 ili 202 knigi na stole,to pishetsya bir..
Да я дуб дубом в компьютере,финансах и политике,зато я веселый человек...)
|
matalat (аниматор)
2008/11/22 21:50
|
|
Анют, про возможность употребления без бир и без окончаний лер лар, подразумевая мн.число, я от тебя впервые слышу. Это серьезно так? В учебниках об этом тишина. Поэтому я и удивилась. Лер лар - мн. число, бир - либо одна (один), либо неопределенность предмета. Коротко, но так в учебниках. Понимаю, что тебе на месте куда видней, чем мне с учебниками. Но, во всяком случае, Даже общаясь и переписываясь я такого не встречала.Возможно, это связано с тем, что мой МЧ понимает, что я еще плохо понимаю.Извини за тафталогию. Буду знать теперь. Спасибочки тебе
kara
|
matalat (воинственный янычар)
2008/11/22 22:01
|
|
И что, везде биркать надо?
kara
|
Elma2004 (Соратник Ататюрка)
2008/11/22 22:28
|
|
Только что друг дал такой ответ: "bir" тут не нужен.
|
serif (турецкий шпион)
2008/11/22 23:12
|
|
gde tut?esli v tom predlozhenii,to bir stavitsya..
Да я дуб дубом в компьютере,финансах и политике,зато я веселый человек...)
|
serif (турецкий шпион)
2008/11/22 23:16
|
|
vot nashla u kuznecova est..urok 6,str.133..tam pro otnositelnyi izafet..
Да я дуб дубом в компьютере,финансах и политике,зато я веселый человек...)
|
matalat (воинственный янычар)
2008/11/22 23:21
|
|
Спасибо, Анют. Читаю Кузнецова
kara
|
serif (турецкий шпион)
2008/11/22 23:22
|
|
ya sama uzhe ploho pomnyu vse pravila,no tam tochno nuzhno stavit bir..
Да я дуб дубом в компьютере,финансах и политике,зато я веселый человек...)
|
matalat (воинственный янычар)
2008/11/22 23:29
|
|
Анют, ну прочитала. Я этот урок уже штудировала. Значит все-таки
бир примеяется при неопределенности (какой-то) предмета как в том примере портрет какой-то дамы в манто или большой автомобильный завод ( имеется ввиду не конкретно вот этот, а какой-то). Такой простой вопрос, а я вдруг в тупике
kara
|
serif (турецкий шпион)
2008/11/22 23:33
|
|
ya uzhe sbegala k rodne sprosit..oni skazali,da mozhno skazat guzel sms,na ulichnom urovne,no na pravilnom tureckom budet guzel bir sms,v etom sluchae..
Да я дуб дубом в компьютере,финансах и политике,зато я веселый человек...)
|
matalat (воинственный янычар)
2008/11/22 23:33
|
|
У Кузнецова стр. 23 неопределенный артикль бир применяется, когда речь идет о чем-либо незнакомом, пока неизвестном, или речь об этом заходит впервые, либо, определяя как единичный предмет. Тогда в том переводе бир не нужен был, т.к. известно о каккой смске говорилось.
kara
|
matalat (воинственный янычар)
2008/11/22 23:36
|
|
Читаю у Кузнецова дальше на стр.24. при повторном упоминании уже названного предмета необходимость в бир отпадает
kara
|
serif (турецкий шпион)
2008/11/22 23:41
|
|
nu eto nemnogo ne o tom,blin,ne mogu obyasnit,no bir zdes stavitsya..
Да я дуб дубом в компьютере,финансах и политике,зато я веселый человек...)
|
matalat (воинственный янычар)
2008/11/22 23:43
|
|
А она просила перевести: какую замечательную смс ты мне прислал. Значит и он и она про смску не впервый раз слышат.А может твои родственники и правы. Ведь про слово смс она пишет ему первый раз. Но я бы не стала тут бир ставить. Думаю тут бир не принципиален
kara
|
serif (турецкий шпион)
2008/11/22 23:45
|
|
on mozhet byt neprincipialen,no dlya krasoty i pravilnosti turkce,ya b ego postavila..
Да я дуб дубом в компьютере,финансах и политике,зато я веселый человек...)
|
matalat (воинственный янычар)
2008/11/22 23:47
|
|
Так и быть, для красоты пусть будет
kara
|
Topol (Гений)
2008/11/23 00:45
|
|
Cok güzel bir mesaj yazdın- bir upotreblayetsa chtob podcherknut imenno TO soobcheniye. to est videlit ego ot drugih sms.
---------------------------------------------------
Nalet Olsun Icimdeki Insan Sevgisine *
|
Topol (Гений)
2008/11/23 02:48
|
|
Kogda nujno podcherknut, usilit kachestva prilagatelnogo, posle nego stavitsa BİR. togda budet ottenok deystvitelno, pravda.
İYİ BİR mesaj ( deystvitelno horoshee soobsheniye)
KÖTÜ BİR gün ( pravda, plohoy den)
Zor BİR durum ( na samom dele trudnoye polojeniye)
---------------------------------------------------
Nalet Olsun Icimdeki Insan Sevgisine *
|
matalat (воинственный янычар)
2008/11/23 08:44
|
|
Вот теперь все предельно ясно и понятно. Спасибо, девочки, всем!
kara
|
Topol (Гений)
2008/11/23 15:42
|
|
esli drug dal takoy otvet, on ploho znaet türkçe
---------------------------------------------------
Nalet Olsun Icimdeki Insan Sevgisine *
|
Topol (Гений)
2008/11/23 15:44
|
|
posle chisliteilnih vsegda idet edinstvennoye chislo
3 çocuk, 2 araba
çok sayda türist.
---------------------------------------------------
Nalet Olsun Icimdeki Insan Sevgisine *
|
Topol (Гений)
2008/11/23 15:48
|
|
Anechka, masada 2 kitap var- knigi na stole.
---------------------------------------------------
Nalet Olsun Icimdeki Insan Sevgisine *
|
tek71 (загорает голышом)
2008/11/23 16:53
|
|
'güzel bir gün ölmek için ...'
тоже в качестве примера )))
...ve gülümse şimdi ))))
|
Elma2004 (Соратник Ататюрка)
2008/11/23 17:37
|
|
"bir gün" здесь наречие, неделимое сочетание...этот пример не пойдет....мне кажется, так вообще нельзя сказать.
|
Elma2004 (Соратник Ататюрка)
2008/11/23 17:38
|
|
А здесь качество прилагательного усиливает наречие çok, зачем еще усиливать?
|
tek71 (загорает голышом)
2008/11/23 17:46
|
|
нет, сказать очень даже можно это строчка из песни Теомана. И речь идет именно об определенном дне)))
...ve gülümse şimdi ))))
|
Elma2004 (Соратник Ататюрка)
2008/11/23 17:52
|
|
С Теоманом конечно, сложно спорить, но в песнях та еще грамматика...'Güzel günün birinde' как-то лучше звучит, если иметь в виду "в один прекрасный день". Имхо, опять же
|
Dinny (начальник гарема)
2008/11/24 11:34
|
|
Таня, я тоже такие(аналогичные твоей) смс получала. Насчет bir никогда не заморачивалась и переводила примерно так , что та, которую ты написала последней, была красивой. Не утверждаю, что это было правильно....Но способ изложения такой у турок есть, "bir" cтавится... Не знаю, что это подчеркивает...
Allah rahatlik versin!
|
matalat (Team Секс на пляже)
2008/11/24 12:06
|
|
Спасибо. Но правда это не моя смска была, я ее в переводах откапала. Учуся. Еще раз спасибо всем. Общими усилиями внесли ясность
kara
|
KarlaBruni (хозяин ишака)
2008/11/24 14:28
|
|
Есть такое правило--ставить bir между определением (прилагательным) и определяемым в ед.числе. Сродни неопределенному артиклю в других языках.
|
Dinny (начальник гарема)
2008/11/25 11:56
|
|
И еще один пример: "Bugun Emrenin dogum gunu/ Dev bir pasta yaptirdim/
Allah rahatlik versin!
|