Marussia (восточный музыкант)
2012/01/10 01:38
|
|
Но ведь говорят "золотой век" и "век" совершенно не простит слово "золотой" .
пс. но я, конечно, не лингвист.
|
alias (İnci çiçeği)
2012/01/10 01:42
|
|
Тоже ни от кого не слышала ни разу.
En uzaklarda olanların arasındaki mesafe,sırf havalimanına kadar yoldan ibaret.
|
alias (İnci çiçeği)
2012/01/10 01:43
|
|
У тебя литературный перевод был как предмет, Лина? Или ты просто встряла?
в дипломе филолог или лингвист написано?
En uzaklarda olanların arasındaki mesafe,sırf havalimanına kadar yoldan ibaret.
|
alias (İnci çiçeği)
2012/01/10 01:44
|
|
) я так не считаю. И мой музыкальный слух тоже.
En uzaklarda olanların arasındaki mesafe,sırf havalimanına kadar yoldan ibaret.
|
Хурем (арабская жена)
2012/01/10 01:49
|
|
Да слышала нескольких тюркологов-местных....
Я ангел, честно... Просто на метле реально быстрее...
|
fistik (турецкий шпион)
2012/01/10 01:54
|
|
О! У тебя еще и литературный перевод как предмет был. Это круто, конечно. Дипломами меряться не будем, Нина - ты точно проиграешь, сорри ))
Я переводчик с 15-летним стажем. Выбор слов "век" или "столетие" - дело вкуса, как и почит все остальное в литературном переводе. Здесь нет никаких правил и ошибок. Кстати, обе стороны в споре привели вполне себе нормальные аргументы - и только ты "встряла" с институтскими воспоминаниями.
"вы не в своей турции живете, а в "их" турецко-притурецкой Турции" (с).
|
alias (İnci çiçeği)
2012/01/10 01:59
|
|
Что заканчивала? В Турции переводчиком? )
Апельсинка МГУ, к примеру. И она тоже считает, что здесь лучше было перевести как столетие.
En uzaklarda olanların arasındaki mesafe,sırf havalimanına kadar yoldan ibaret.
|
fistik (турецкий шпион)
2012/01/10 02:00
|
|
Нина, иди спать
"вы не в своей турции живете, а в "их" турецко-притурецкой Турции" (с).
|
MaRussia (восточный музыкант)
2012/01/10 02:01
|
|
Но Апельсинка сказала, что это ее "ИМХО"!))
|
alias (İnci çiçeği)
2012/01/10 02:01
|
|
Ну да, ну да! ))
Точно помню, что я и еще одна девушка в переводе литературного отрывка перевели не как "белая простыня", а как "белый саван", за что получили Отлично.
Конечно, никакой разницы, дорогая, суть-то не изменилась.
En uzaklarda olanların arasındaki mesafe,sırf havalimanına kadar yoldan ibaret.
|